arirang TV

CreateDate
2017-12-19 16:05:12
Writer
경자청(전체관리자)
Count :
877
  • 아리랑.jpg Download
  • 용량축소파일.mp4 Download

 (르노삼성 관련) 2,500 staff members are hard at work at the Renault Samsung Plant in Busan.
 르노삼성 부산공장의 2,500명의 직원들은 열심히 일하고 있습니다. 

 This plant manufactures 300-thousand cars of seven different models annually. Among 18 plants owned by Renault Group worldwide, the Busan Plant is ranked first, while coming in at number 8 among 148 plants worldwide according to an evaluation.
 이 공장에서는 연간 7개의 서로 다른 모델을 합쳐서 30만대를 생산합니다. 전세계 르노그룹이 소유한 18개의 공장 중에서 부산공장이 1위를 기록 중입니다. 전세계 148개 공장 중에서는 8위를 기록 중입니다. 
 

 It wasn’t an easy road for the plant to come this far. In 2012, the plant nearly faced bankruptcy as sales rapidly dropped. They came up with an innovative way to implement automated guided vehicles to strengthen production and made its comeback.
오늘날 르노삼성 부산공장이 있기 까지는 우여곡절이 많았다. 2012년, 판매량이 급격히 감소함에 따라 부산공장은 거의 파산 지경이었다. 이러한 상황을 타개하기 위하여 자동화 차량을 설치하여 생산을 증대하였고 이 결과 재기에 성공하였다. 
 

 Thanks to the automated logistics system, production efficiency increased by replacing forklifts and tractors. 
지게차와 트랙터를 자동화 물류시스템으로 대체한 덕분에 생산의 효율은 증가하였다.    

 As the automobile production process is subdivided from assembly to completion, fast and accurate logistics leads to increased productivity.
자동차 생산공정이 조립에서 완성에 이르기 까지 세분화됨에 따라, 신속하고 정확한 물류가 가능하게 되었고 이는 생산성 향상으로 귀결되었다. 

“ Renault Samsung's Busan Plant has a mixed production system where 7 models are manufactured from one assembly line. Therefore, we produce various parts to meet customers’ demands. Since the automated system can transport all these parts, our staff are finding it much easier to work. I can proudly say that our Busan Plant is the world’s best smart factory. ”
“르노 삼성의 부산 공장은 7개의 모델이 하나의 조립라인에서 생산되는 혼용생산시스템을 사용한다. 따라서, 우리는 고객의 요구에 부응하기 위하여 다양한 부품을 생산한다. 자동화된 시스템은 이러한 부품 모두를 운송해 주기에 우리 직원들은 일하기 훨씬 쉽다고 느낀다. 나는 우리 부산공장이 세계 최고의 스마트 공장이라는 것을 감히 자부심 있게 말할 수 있다. ” 
 
Logistics are like blood vessels connecting production to sales. While logistics consisted of simple distribution systems in the past, they are now creating high added value amid the production process.
물류는 생산을 판매와 연결시키는 혈관과 같다. 과거에는 물류가 단순히 유통으로만 구성되었다면, 요즘의 물류는 생산공정에서 고부가가치를 창조한다. 

 The world-wide logistics market was worth 8.7 trillion dollars as of 2016. Its growth is expected to double from the current rate by the year 2024.
2016년 기준, 세계 물류시장의 가치는 달러로 환산하면 약 8.7조 달러에 이른다. 그 성장은 2024년 경에는 현재의 2배가 될 것으로 예산된다. 

 Korea is located at the center of northeast Asia and Busan is its hub, with a logistics market worth 160 billion dollars per annum. As the home of Korea’s first trade port, Busan began cultivating various related industries and in 2004, it was designated as a Free Economic Zone, with cargo flowing through its interconnected network of railways, ports and airports.
한국은 동북아의 중심에 위치해 있고, 그 중에서도 부산은 연간 약 1,600억불 가치의 물류의 중심에 있다. 
한국의 첫 무역항으로서 부산은 예전부터 다양한 관련 산업을 개발하여 왔고, 2004년에는 경제자유구역으로 지정되어 항만, 항공 및 육상의 Tri-port 네트워크를 통하여 화물 운송을 실현시켜 왔다.     

 An abundant logistics infrastructure actively supports the manufacturing sector like machinery, automobile and shipbuilding. This year, Busan was named the top free economic zones in Asia and being viewed as an international business city.
풍부한 물류인프라는, 기계, 자동차 및 조선과 같은 제조업 분야를 활발히 지원한다. 올해 부산은 아시아의 최고 경제자유구역으로 평가받았고, 국제비즈니스 도시로 여겨지고 있다. 

(청장님 인터뷰) “ Thanks to the Busan New Port, Songjeong Railways and Gimhae International Aiport, Busan’s Free Economic Zone is at the center of a tri-port connecting sky, ocean and land. 
Our economic zone is situated at the center of the northeast ocean economic belt, which has great growth potential if we can maintain an organic partnership with neighboring areas. “
부산항 신항, 송정철도 및 김해국제공항 덕분에, 부산진해 경제자유구역은 바다, 항만, 육지를 연결하는 이러한 Tri-port(트라이포트)의 중심에 있다. 부산진해 경제자유구역은 동남해양경제벨트에 위치하고 있어 이웃 지역과 유기적 협력체계 구축을 지속하기만 한다면 대단한 성장 잠재력을 가질 것이다. “   

 (일본통운 관련) This is a warehouse run by Japans’ top logistics company.
이 곳은 일본의 톱 물류회사가 위치한 창고이다. 

 Amid rapid economic developments in northeast asia, the firm has been vying to become a center 
of intermediary trade. Last year, they chose Busan New Port as their center of trade in Asia.
동북아의 급속한 경제성장 가운데, 이 회사는 중개무역의 중심에 서기 위하여 치열하게 경쟁하고 있다. 작년에 아시아 무역 기지로 부산항 신항을 선택했다. 

 Currently, all imported and exported cargo being handled by the firm is being handled at Busan Newport. This way, the company can save transportation time and logistics costs, compared to using a Japanese port.
현재, 이 회사가 취급하는 모든 수출입품은 부산항 신항에서 취급된다. 이런 식으로 이 회사는 일본항을 이용하는 것 보다 더 수송시간과 물류비용을 절감할 수 있다. 


“Nippon Express has moved to Busan New Port to establish a trade hub in northeast asia. We are seeing sales growth and the creation of new jobs, and we would like to provide our logistics knowledge to other shipping companies.”
“ 일본통운은 동북아 무역허브를 설립하기 위하여 부산항 신항에 입주했다. 우리는 판매성장과 신규 일자리 창출을 목격하고 있습니다. 그리고, 우리는 우리의 물류 지식을 다른 해운회사와 공유하고 싶습니다. ”        

 Korea is seeking to become a powerhouse in the international logistics industry. With geographical advantages and stable infrastructure, Busan Port is moving towards becoming the country’s leading source of growth in the era of Fourth Industrial Revolution.
한국은 국제물류산업에서 최강이 되려고 한다. 지리적 이점과 안정적 인프라 덕분에 부산항은 오늘날의 4차 산업혁명 시대에 한국의 성장동력이 되고자 한다.